==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།
སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་ར་བེ། དབང་བྱེད་མྱུར་མཛད་འཕགས་མ་དང་། །ཚེ་དབང་མཚན་ཅན་ནོར་བུའི་དཔལ། །རབ་འཛིན་གུ་རུ་མཆོག་ལ་འདུད། །འདོན་སྒོམ་བདེ་ཕྱིར་མངོན་རྟོགས་དགོད། །རང་འདོད་འཛིན་ཆགས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་བསྟན་པ་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་མཛད་སྒྲོལ་མ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །སོགས་དཔལ་མོས་མཛད་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ། ཚོགས་ཞིང་མི་དམིགས་པར་བཞག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་ངེས་སུ་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་འཕྱང་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཐེབ་སྲིན་གྱི་བར་དག་ན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་མ་སྤྱན་དྲངས༔ སྤྲོ་ན། པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བརྗོད་མིན་གང་ལྟར། དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ

【汉语翻译】
多罗玛·玛尔莫·米吞昆赛的念诵仪轨，可供阅读。 莲花舞自在。 
多罗玛·玛尔莫·米吞昆赛的念诵仪轨，可供阅读。 莲花舞自在。 
多罗玛·玛尔莫·米吞昆赛的念诵仪轨。 
那摩古拉贝。 具力速作者，圣母与， 寿命自在具名珍宝之光， 顶礼善持上师。 为令念诵禅修易，故造明现悟。 不为自欲执着烦恼所转， 且具利教利他增上意乐之瑜伽士，修持具力度母极深生起次第者。 首先皈依发心：于前方虚空，观想至尊度母及诸佛菩萨眷属如现量般安住。 诸佛正法以及圣众至尊前， 我今皈依直至菩提永不离。 我所修持供养诸善根， 为利有情愿速成正觉。 念诵三遍。 积聚资粮：念诵至尊圣母度母等，及诸尊所喜之七支供。 观想资粮田不可思议。 观想一切有情具足安乐及安乐之因等四无量心，融入自心相续。 正行分生起、念诵、圆满三次第。 初、生起次第瑜伽：自身刹那间， 成为薄伽梵母，身红色，具圆满报身装束，身着红色绸缎上衣及下裙，右足伸展，左足收缩之姿，安住于红色莲花及月轮座垫之上，双手结胜施印及拇指与食指相捻之印，其间持有红色乌巴拉花，红色光芒放射并收摄，三处为（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字所标识。 心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光，从自性清净处迎请圣母。 若广之， 从普陀拉之胜地， 从（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字红色中出生， （藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字之光解脱众生， 祈请圣母度母降临。 阿雅达热 班杂 萨玛扎。 不论念诵与否，融入誓言尊无二无别。 扎 吽 榜 霍。 复次放光，迎请灌顶诸尊。 嗡 班杂 布贝

【英语翻译】
A recitation manual for Troma Marmö Mitun Kunsel, arranged for easy reading. Padma Garwang Tsal.
A recitation manual for Troma Marmö Mitun Kunsel, arranged for easy reading. Padma Garwang Tsal.
A recitation manual for Troma Marmö Mitun Kunsel is presented.
Namo Gurave. Homage to the supreme guru who perfectly holds the power of the swift-acting Arya, the glory of the jewel named Tshewang (Long Life Empowerment)! In order to make recitation and meditation easy, this clear realization is composed. The yogi, not swayed by the afflictions of selfish desire and attachment, but possessing the extraordinary intention to benefit the teachings and others, engages in the generation and recitation practice of the exceedingly profound empowerment-bestowing Tara. First, taking refuge and generating bodhicitta: Visualize Jetsun Tara and all the Buddhas and Bodhisattvas in the sky before you, as if actually present. I go for refuge until I am enlightened to the Buddha, the Dharma, and the Supreme Assembly. By the merit of my practice of approach and accomplishment, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. Repeat three times. Accumulating merit: Recite the Seven-Branch Prayer, such as Jetsun Arya Tara, etc., and the offerings pleasing to the deities. Leave the field of merit unobjectified. Meditate on the four immeasurables, such as all sentient beings having happiness and the cause of happiness, definitely mixing them into your mindstream. The main practice consists of three stages: generation, recitation, and completion. First, the yoga of the generation stage: Instantly, one becomes
The Bhagavati, her body red in color, possessing the complete enjoyment of the Sambhogakaya attire. A red silk upper garment and lower garment hang down. Her right leg is extended, and her left leg is drawn in, sitting on a red lotus and a moon cushion. Her two hands hold a red utpala flower in the gesture of bestowing supreme generosity and the gesture of touching the thumb and forefinger together. Red rays of light radiate and gather, marked with the three syllables (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the three places. From the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in her heart, light radiates, inviting the Arya from her natural abode. If you wish to elaborate, From the supreme place of Potala, Born from the red (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताँ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam) syllable, The light of the (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताँ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Chinese literal meaning: Tam) syllable liberates beings, I invite the Arya Tara to come. Ārya Tāre Vajra Samājaḥ. Whether recited or not, dissolve into the samaya being, inseparable. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, light radiates, inviting the deities of empowerment. Oṃ Vajra Puṣpe

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་པས་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག༔ ཆུའི་ལྷག་
མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་གང་བའི་དབུས་སུ་ཏཱཾཿདམར་པོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དམར་སྒོར་རེ་ཡོད་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལ་ཕོག༔ དེ་ཡང་རང་འདྲ་བའི་སྒྲོལ་མར་གྱུར༔ ཡང་བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས༔ དེའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུག་སེམས་ཞི་ནས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ཡི་ཡིད་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟེ་བ་བུ་ག་ཅན་དུ་གྱུར༔ བདག་གི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཐོན༔ དེ་ཡི་སྣ་བུག་གཡས་བརྒྱུད་ནས་ཟླ་བའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ཁོ་ཡི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཚུར་དྲངས་པས༔ རང་གི་སྣ་གཡོན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བར་ཐིམ༔ བདེ་བའི་རོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མྱོས་ཤིང༔ བདག་ལ་གུས་ཤིང་འདུན་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཞིང༔ ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆེ་གེ་མོ། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔ རྣྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླ།
འདི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁོལ་བཏོན་ཙམ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་ནས་རྩ་བསྙེན་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་སྒྲོལ་མ་གང་རུང་གི་རྩ་བསྙེན་ཞིག་སྔོན་དུ་སོང་ན་ཆེས་ལེགས། ཡུལ་ཁམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་དམིགས་ན། ཆེ་གེ་མོའི་མལ་དུ། སརྦ་ལོ་ཀ་སྦྱར། དམིགས་བྱ་ཁ་ཤས་ཡིན་ན། དམིགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སམ། སརྦ་ཀཱ་མ་སྦྱར། དམིགས་བསལ་སྐྱེ་བོ་ཕོ་མོ་རེ་རེ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྤེལ་དགོས་སོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་སར་པཱ་དྱཾ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་བིདྱཱ་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་བསྟོད་པ་མང་དུ་འདོན། བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི༔ དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ

【汉语翻译】
香，光，香水，食物，声音，领受，ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）祈请您们赐予我灌顶。如来以智慧之水灌顶，身体充满，垢染消除；水的剩余向上溢出，以无量光化身之相为头饰。第二，念诵的瑜伽是：在自己的眉间，一指甲大小的日轮中央，有红色的ཏཱཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），周围环绕着十个红色圆形字母，从中发出红色的光芒，击中与我不和之人，那人也变成与自己一样的度母。再次，从我的眉间发出光芒，击中那人的心间，那人的恶念平息，具备菩提心，那人的心变成满月，中心有孔。从我的心间的月亮上的红色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字发出红色如铁钩般的光芒，从自己的右鼻孔出来，经过那人的右鼻孔进入月亮的孔中，再从他的左鼻孔拉回来，进入自己的左鼻孔，融入心间的月亮中，感受快乐，被菩提心陶醉，变得恭敬和爱慕我。像这样反复观想，念诵：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈！某某。阿嘎夏雅 帕香 咕噜 耶 舍 惹 匝！ 惹 昂咕夏雅 吽 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

这只是从仪轨中提取的简略修法，所以一开始就要在根本念诵中加入咒语一起念诵。一般来说，如果能先念诵任何一种度母的根本念诵，那就最好了。如果要控制地方，就针对普遍的地区，在“某某”的位置，加上“所有地方”。如果目标是几个，就加上“所有目标”或者“所有欲望”。如果目标是特定的男女，就需要加上他们的名字。供养时，念诵：嗡 阿雅 达咧 班匝 阿尔刚 扎地扎 梭哈！在阿尔刚的位置加上巴当，以及：嗡 阿雅 达咧 班匝 布贝 阿 吽 梭哈！同样地，用香，光，香水，食物，声音，阿 吽 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来供养。念诵二十一度母赞多次。总结时：顶礼无比欢喜威严者，头饰光芒之鬘。

【英语翻译】
Incense, light, perfume, food, sound, receive, Oṃ Āḥ Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Please grant me empowerment. The Tathagatas empower with the water of wisdom, the body is filled and impurities are removed; the remaining water overflows upwards, adorning the head with the form of Amitabha's manifestation. Secondly, the yoga of recitation is: At the center of the sun mandala, the size of a fingernail, at one's brow, there is a red Tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), surrounded by ten red circular letters, from which red rays of light emanate, striking the one who is not in harmony with me, and that one also transforms into a Tārā like myself. Again, from my brow emanate rays of light, striking that one's heart, pacifying that one's malice, and endowing them with the mind of enlightenment, and that one's mind transforms into a full moon with a hole in the center. From the red Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable on the moon at my heart, red rays of light like iron hooks emanate, exiting from my right nostril, passing through that one's right nostril, entering the hole in the moon, and then pulling back from their left nostril, entering my left nostril, and dissolving into the moon at my heart, experiencing bliss, intoxicated by the mind of enlightenment, and becoming respectful and loving towards me. Repeat this visualization again and again, reciting: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā! So-and-so. Ākarṣāya Pāśaṃ Kuru Ye Hriṃ Jaḥ! Rī Aṅkuśāya Hūṃ Jaḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)

This is just a brief practice extracted from the ritual, so from the beginning, the mantra should be recited together with the root mantra. Generally, it is best if one can first recite the root mantra of any Tārā. If one wants to control a place, one should target the general area, and in the place of "so-and-so," add "all places." If the target is several, add "all targets" or "all desires." If the target is specific men and women, one needs to add their names. When offering, recite: Oṃ Ārya Tāre Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā! Add Pādyaṃ in place of Arghaṃ, and: Oṃ Ārya Tāre Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā! Similarly, offer with incense, light, perfume, food, sound, Āḥ Hūṃ Svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Recite the Twenty-One Praises to Tārā many times. In conclusion: Homage to the joyful and majestic one, whose crown is a garland of light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྤེལ་མ༔ བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས༔ བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ༔ ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་པས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་བདག་གི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་
གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དམ་དམིགས་བྱ་ཕ་རོལ་པོ་དེ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་བཞག༔ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །སྙིགས་དུས་གདུག་ཅན་འབྱུང་པོ་ཡིས། །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་བརླམས་བསྟན་པ་དང་། །དེར་འཛིན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པས། །གཉེན་པོ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ། །འདོམས་ཀྱང་ལོག་ཞུགས་ཡིད་ཅན་ཀུན། །སྣང་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྒྱུར། །དགེ་ཆོས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི། །འཚེ་བྲལ་འདོད་རྒུའི་དཔལ་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་ཁ་གསལ་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་གྱིས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་འདོན་འགྲིགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ། པདྨ་གར་དབང་རྩལ།

【汉语翻译】
·斯贝玛。欢笑极欢笑，以度达热，调伏魔与世间者。尽己所能而赞颂。祈请薄伽梵母圣度母，令我之风、心、显现一切皆自在摄受。特别是，祈请令意中所缘一切境，无碍自在摄受。如是祈请所欲义。百字明、母音、子音、缘起咒、心咒等各念诵三遍。第三、圆满瑜伽者，所显一切境或所缘对境融入彼自身。自身亦不观想，信解化为空性，于离戏本然状态中，如其所住而安住。复次，信解显现、声响、分别念、天、咒、大乐之自性。如是信解。以此善根愿我速，成就圣度母之后。等回向发愿及吉祥语。末世恶劣有情众，扰乱众生之相续与教法，并对执彼者作损害，故此对治之口诀甚深。虽教诫，然令一切邪入心者，转变显现为正法。愿善法修持无有障碍之，无害所欲之吉祥增盛。如是于伏藏原文之上，如口耳相传般，以少许明晰之词句修饰，莲花舞自在力造作此易读之法，愿善妙增上！
度母红尊遣除一切不顺之念诵仪轨，著为易读。莲花舞自在力。

【英语翻译】
· Spelma. Laughing, greatly laughing, with Tuttaara, subduing demons and the world. Praising to the best of one's ability. I pray to the Bhagavati Arya Tara, may she make all my wind, mind, and appearances gather into self-control. In particular, I pray that all objects of focus in the mind may be gathered into unobstructed self-control.
Thus, pray for the desired meaning. Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, the Pratītyasamutpāda mantra, and the heart mantra three times each.
Third, the perfect yoga is: all appearing objects or objects of focus dissolve into that very object itself. Believing that oneself is also not visualized and has become emptiness, abide equally in the natural state of freedom from elaboration, as it dwells. Again, believe that appearances, sounds, thoughts, deities, mantras, and great bliss have become the nature of. Thus, believe. By this virtue, may I quickly, having accomplished the Holy Tara. Etc., dedicate aspirations and auspicious words. In the degenerate age, evil beings, disturb the continuum of beings and the teachings, and harm those who cling to them, so this antidote instruction is very profound. Although taught, may all those with wrong views transform appearances into the sacred Dharma. May there be no obstacles to the practice of virtue and Dharma, and may the glory of harmless desires increase! Thus, on the original treasure text, as in oral transmission, embellishing with a few clear words, Padma Garwang Tsal composed this easy-to-read Dharma, may goodness increase!
A recitation manual of Red Tara dispelling all disharmony, written for easy reading. Padma Garwang Tsal.

============================================================

